我当初起这个名字的时候,没想过它翻译成英文会是什么样,因为不会有老外看这个博客。有一天,一个人问我把它翻译成英文怎么翻译,我说你想怎么翻译就怎么翻译,也没当回事。
后来,安替对我说,他在向老外介绍“按摩乳”这个名字的时候着实费了半天口舌,不管他怎么解释,老外都会摇着头一脸疑惑地说:“Why? When? What? Who? Where? How?”安替急得汗都下来了。
安替说:“‘按摩乳’该翻译成‘massage milk’。”
老外摇摇头:“Why?我不明白为什么它还暗含着色情内容?”
安替说:“‘按摩乳’该翻译成‘massage breast’。”
老外又摇摇头:“Why?我不明白它为什么有双关意思。”
不管安替怎么比划,老外就是不明白。
安替也急了,指着老外的鼻子说:“比如说,中国人都叫你们老外,是因为你们都是外国人,老外就是统称。但是现在你丫不明白我的解释,张嘴闭嘴总是老Why,在这里‘老外’(老Why)就带有双关语的意思了。”
老外说:“Why?老外和老Why有什么关系?”
安替:“你大爷的,我是说这两个词有双关的意思。”
老外说:“老Why和老外哪一个有色情的意思?”
安替说:“我怎么解释你才能明白呢?”
老外:“你解释得很不明白,为什么中国人叫我老外就有色情的意思?”
安替说:“我刚才是举个例子,想告诉你有很多汉语有双关意思,比如你们英语里的Amerikkka,这是什么意思,就是想强调你们美国跟3K党有关的东西。这回你明白了吗?”
老外:“但是里面没有色情的意思。”
安替:“你大爷的,你丫念过书么?”
安替说完,干脆把上衣脱了下来,老外一看赶紧后退两步,以为安替要动手打人。安替赤裸着上身,指着老外的鼻子说:“我现在给你解释一下‘massage milk’和‘massage breast’的关系”。
安替同学冒着着凉得禽流感的危险,在自己的胸口摸了半天,终于让老外明白了“按摩乳”到底是什么意思了。等安替穿好衣服,老外直摇头。
按替问:“你为什么摇头?还不明白啊?”
老外说:“汉语太难学了,学汉语都要脱衣服,不适合在赤道一带生活的人学习,那里的人穿衣服太少,学不了几个汉字。”
于是我想,安替是个男的,在向老外解释的时候脱脱衣服不碍事,当然,他一定希望自己向一个外国女孩解释“按摩乳”的意思。假如是个女孩向老外解释的时候,脱衣服是件很为难的事情,甚至会让外国人误以为中国女孩都很轻浮。所以,我还是在这里解释一下“按摩乳”的官方用法,以免在外事活动中引起误会,尤其不能给安替向外国女孩坦露胸襟的机会。
“按摩乳”的英文译法是“massage milk”,这是一个博通英汉两种语言的老外给的建议,他认为,“massage milk”是两个“m”开头的单词组成的词汇,缩写为“MM”,“M”这个字母侧面看更像两只乳房的轮廓,而且它的中文意思可能是“妹妹”、“咪咪”、“摸摸”……之类的解释。而且,“milk”一词在英文里还有“手淫”的意思。
所以,你以后不用费事在老外面前脱衣服解释“按摩乳”是什么意思了,直接告诉他就行了。当然,你自愿的时候除外。
欢迎大家提供“按摩乳”的法文、德文、俄文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文的译法。


